Het is weer even geleden, want het is druk, maar dat betekent dan ook weer dat er interessante vertalingen zijn gemaakt die gedeeld kunnen worden.

Het zijn vaak de ‘los-geschreven’ hippe teksten die het moeilijkst zijn voor een vertaler, maar ook zeer zeker de leukste vertalingen zijn om te doen.

Hieronder twee voorbeelden met uitleg:

  1. Tegelijk valt zelfs in Frankrijk de opmars van het klikkenderwijs volstouwen van je huis niet te stoppen.

Deze zin komt van een recent vertaalde blogpost. Het beschrijft de opmars van online winkelen versus het traditionele winkelen (de zogeheten ‘bricks and mortar’ winkels). Het ‘klikkenderwijs’ volstouwen is een mooie beschrijving die tot de verbeelding spreekt, en het liefst blijft dat dus ook net zo mooi in het Engels. Dit is dan ook de kern van de zin waar de vertaler over na dient te denken. De rest spreekt voor zich.

In het Engels hebben ze het vaak over ‘hitting the stores’. Een ‘platte’ uitdrukking die op basis van de context meerdere dingen kan betekenen. ‘The robbers hit the jewellery store last night’, ‘The new iPad has hit the stores’, ‘We hit the stores on our girl’s night out to get those lovely dresses’.

We gaan dus voor de laatste betekenis, een soort van ‘shopping spree’, maar dan moet dat wel in het kader van online winkelen zijn. Een oplossing is niet in de boeken te vinden, dus mag de vertaler even creatief zijn, als volgt:

“At the same time, even in France, there’s no stopping the click-hitting of online stores to clutter up your home.”

  1. De tijd dat uw vrouw elke avond een AVG’tje voor u klaarmaakt — aardappel, vlees en groente — is straks definitief voorbij.

Een AVG’tje. Een Nederlandse afkorting voor de traditionele maaltijd die we allemaal lief hebben. Deze zin komt uit een breder verhaal dat we langzaamaan wat ‘exotischere’ gerechten proberen (of opgelegd krijgen) en we ons dus niet langer kunnen vastklampen aan onze gewoontes.

In het Engels zullen ze het vast wel snappen als dit letterlijk wordt vertaald, maar gelukkig bestaat er een uitdrukking die aan de volledige context recht doet.

Iemand is een ‘meat and potatoes kind of person’ als hij of zij geen zin heeft in allerlei moeilijke gerechten en gewoon down-to-earth is. Een simpel bestaan, vlees en aardappelen.

Nu blijft het dan nog leuk als je ergens de vrouw er nog in kan verwerken, maar dat kan ook prima in een tweede zin of juist helemaal niet.

De zin wordt dus:

“The time of being a meat and potatoes kind of guy will soon be over for good.”