Groen is poen!
Bij het vertalen van een reclamefilmpje was dit de laatste zin. Een catchy rijm, uitgesproken door een vrolijke vrouwelijke stem. De boodschap ging over het zuiniger omgaan met middelen en het investeren in veel duurzaamheid binnen de sector. Een zakelijke slogan dus.
Een vertaler ontkomt er niet aan om dit in het Engels ook om te zetten naar iets wat dezelfde boodschap heeft (duurzaamheid = meer geld) en iets dat catchy genoeg is. Bijvoorbeeld door middel van rijmwoorden.
Je kan dus eerst kijken naar bestaande synoniemen. Poen is cash, money. Vaak in veelvoud, dus iemand met poen heeft deep pockets. “Green sockets equal deep pockets” was een eerste hersenspinsel. Leuk voor energiemaatschappijen die groene stroom leveren (via de sockets/stopcontacten) naar huisbewoners die er geld aan overhouden. Helaas dekt dat niet de doelgroep en boodschap van deze vertaling en zou het in zo’n geval te vaag blijven.
Welke woorden zijn er dan nog in de zakelijke wereld die enig houvast kunnen bieden? Bedrijven richten zich op activiteiten die winstgevend kunnen zijn. Profitable dus. De vertaler kan in dan geval van geluk spreken dat het mooi rijmt met een ander woord dat we kunnen gebruiken voor groen.
Groen staat voor duurzaamheid, wat dan weer omgezet wordt naar sustainability. Is het al duidelijk? De vertaling werd dus in dit geval:
“Being sustainable is profitable!”
-
Al bij het koffiezetapparaat zegt hij dat hij hoopt dat het voorstel naar de prullenbak wordt verwezen: (citaat)
Een losse zin, onderdeel van een nieuwsartikel, dat als opstapje diende om een citaat te lanceren van de persoon waar het over ging. De zin impliceert dat de persoon dus nog niet even kon wachten met zijn opmerkingen tot hij samen met de journalist in een kamer zat. Hij zat er dus mee in z’n maag, wilde al iets zeggen. Dat gevoel moet de vertaling dan ook creëren. Tegelijkertijd moet er ook naar worden gekeken om uitdrukkingen zoals ‘’naar de prullenbak verwijzen” een goede vertaling te geven. Met een beetje kennis van Engelse uitdrukkingen is dat laatste niet zo moeilijk.
Een letterlijke vertaling zou hier niet optimaal dat gevoel opleveren dat er een citaat op de zin zal volgen. Je krijgt dan bijvoorbeeld: Even at the coffee machine he says that he hopes the proposal will be moved to the bin. ‘He says.’ is gelijk erg expliciet. Hij heeft het al gezegd, geen reden voor een citaat. Buiten dat is een letterlijke vertaling zoals deze natuurlijk ook gewoon slecht.
Een vertaling hoeft er nooit voor terug te deinzen om iets extra’s toe te voegen aan een zin. Als het maar prettig leesbaar blijft en de betekenis intact wordt gehouden.
Dat hij iets wil zeggen maken we duidelijk door direct te beginnen met een toevoeging als “He is eager to comment,”. Hij gaat en wilt dus nog iets zeggen, dat is het gevoel wat de lezer al krijgt.
Dat wordt dan gevolgd door de context om een zo mooi mogelijk opstapje te maken voor het citaat.:
“He is eager to comment, expressing his hope for the proposal to get canned as we stand waiting for the coffeemaker to finish: ”