Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is een vertaald document dat ‘beëdigd’ is door een vertaler die wettelijk deze bevoegdheid heeft. De vertaler voegt een stempel en verklaring toe en maakt dit onlosmakelijk vast aan het brondocument. Vanaf dat moment wordt de vertaling gezien als beëdigde vertaling. Vaak heeft u dit ook nodig in het buitenland.
Wanneer heeft u dit nodig?
Er zijn tal van voorbeelden waar een beëdigde vertaling nodig is. Officiële documenten die u in het buitenland dient aan te leveren moeten voor de desbetreffende instantie leesbaar zijn. Vaak zullen zij dus om een ‘officiële’ vertaling vragen met een verklaring, waarmee zij doelen op een beëdigde vertaling. Dit hangt af van de buitenlandse instantie. U kunt vragen of een niet-beëdigde vertaling ook wordt geaccepteerd, maar onze ervaring leert dat klanten toch extra zekerheid wensen en niet weken of soms maanden later te horen willen krijgen dat de vertaling ongeldig is verklaard.
In het algemeen heeft u een beëdigde vertaling nodig voor officiële en juridische documenten. Denk dan aan een rijbewijs, identiteitskaart, aktes van levering, uittreksels, geboorteaktes, enzovoort.
Wie mag een beëdigde vertaling maken?
Een vertaler met de bevoegdheid om een beëdigde vertaling te maken wordt een beëdigd vertaler genoemd. Deze vertalers zitten op C1-C2 niveau, hebben vaak een lang opleidingstraject achter de rug en mogen zich inschrijven in het register van Bureau Wbtv . Dit bureau is door de minister van Justitie en Veiligheid belast met de uitvoering van de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv). De vertaler legt daarna een eed af bij de arrondissementsrechtbank. De handtekeningen van de vertaler worden gedeponeerd bij de griffie. De beëdigd vertaler volgt permanente educatie, moet voldoen aan de hoogste eisen van integriteit, en is gemachtigd om zijn of haar stempel te gebruiken om vertalingen te ‘beëdigen’.
Hoe ziet een beëdigde vertaling er uit?
Een beëdigde vertaling heeft geen officiële regels qua opmaak. De enige vereisten zijn dat het brondocument en de vertaling aan elkaar vastzitten en voorzien zijn van stempel, handtekening en een verklaring van de beëdigd vertaler. De verklaring kan een heel epistel zijn, of maar één zin. Een beëdigde vertaling kan er dus altijd anders uit zien. Bij ons vertaalbureau hanteren onze vertalers strikte richtlijnen die gericht zijn op uniformiteit en professionaliteit. Voor de ontvangende instantie biedt een keurig verzorgd beëdigd document net weer wat extra elán en dat schept vertrouwen.
Legalisatie
Het kan voorkomen dat u het brondocument en de beëdigde vertaling moet laten legaliseren. Een officieel document in Nederland is immers nog geen officieel document in het buitenland. Legalisatie houdt in dat de handtekening van een document door verschillende betrokken instanties wordt gecontroleerd. Onder andere de rechtbank, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en de desbetreffende ambassade controleren de handtekeningen op echtheid om fraude tegen te gaan. Er wordt niet naar de inhoud gekeken.
Een beëdigde vertaling is eenvoudig te legaliseren omdat de handtekening van de beëdigd vertaler in het centrale systeem van de rechtbank staat. Een legalisatie van documenten zoals aktes en diploma’s is belangrijk als u zeker wilt zijn dat de ontvangende instantie in het buitenland uw document (en de vertaling) accepteert.
Dit proces is tijdrovend en kan verschillen per type document en per land. Voor u als klant kan dit verwarrend en vervelend zijn. Ons vertaalbureau helpt ook bij legalisaties en neemt desgewenst de volledige procedure op zich.
Dit noemen wij Eerlijk Vakmanschap
Goede samenwerking
Beëdigde vertalers
Het beste gereedschap
Vraag nu uw beëdigde vertaling aan
Uw prijsindicatie
Levertijd: | ca 2 werkdagen |
---|---|
Prijs per woord: | € 0.16 |
Totaalprijs: | € 50,00 |
Prijzen zijn exclusief BTW. De berekening is indicatief.