Een van de belangrijkste aspecten van taal wereldwijd is het bewust zijn van de verschillen in betekenis en cultuur. De afgelopen jaren zijn er tal van voorbeelden geweest van bedrijven die teksten niet op de juiste manier vertalen met soms reputatieschade tot gevolg.

In het huidige digitale tijdperk waarin de kleinste fouten ‘viral’ kunnen gaan op sociale media is het ontzettend belangrijk rekening te houden met alle mogelijke associaties en interpretaties van vertalingen in externe communicatie uitingen. Een bekend en mooi voorbeeld van een slechte vertaling komt van de Amerikaanse bierbrouwer Coors Banquet Beer. Met een ambitieuze wens om internationaal uit te breiden en Mexico te veroveren besloten zij de Amerikaanse slogan “Turn It Loose” te introduceren in Mexico. Hoewel dit in het Amerikaans Engels een onschuldige, warme betekenis en associatie heeft, lezen de Mexicanen dit als “krijg dunne ontlasting”. Tsja, als we nagaan dat zelfs het woord ‘Rubber’ in het Brits Engels als kauwgom (gum) of condoom opgevat kan worden, dan is het vertalen van een slogan naar een geheel andere taal wel een taak die serieus genomen zou moeten worden.

Voorkomen is beter dan genezen
Hoewel we dit soort grote fouten niet vaak meer meemaken, dankzij ervaren professionals die grote multinationals in dienst hebben, kunnen kleinere bedrijven zich dit soort fouten ook niet permitteren. Maar waar moet je dan rekening mee houden bij het vertalen van reclame uitingen, teksten, contracten, slogans en bijvoorbeeld documenten?

Allereerst is het belangrijk jezelf af te vragen of het niet slim is om een professionele vertaler in te schakelen. Het ergste wat je kunt doen is simpelweg gebruik maken van Google Vertalen en een vertaling zelf in elkaar zetten. Vertalers hebben meer ervaring in het vertalen van teksten vanuit een andere taal en zij begrijpen ook beide culturen. Ook niet geheel onbelangrijk, zij houden rekening met meerdere betekenissen van een woord, fonetische uitspraken en gezegdes.

Daarnaast kun je de vertaler belangrijke aspecten voor het vertalen meegeven om het proces te versoepelen en een sterker eindresultaat te krijgen. Bijvoorbeeld door toe te lichten wat het doel van de reclame moet zijn, welke associaties opgeroepen moeten worden en hoe dat in de huidige taal wordt opgevat. Zo voorkom je dat er foute zinnen staan die de reputatie van je bedrijf kunnen schaden.

Probeer rekening te houden met de invloed die je zelf kunt hebben op het vertalen van teksten. Als je een opdracht uitzet, is het verleidelijk een krappe deadline te geven zodat je zelf op tijd je werk af hebt. Dit kan echter een groot nadeel zijn omdat de vertaler sneller geneigd is fouten te maken. Het gaat immers om het eindresultaat, namelijk het neerzetten van een sterke vertaling die positieve en vooraf vastgestelde associaties oproept en de juiste betekenis geeft.

 

door: Samra Hodzic